Öne Çıkan Yayın

Günün sözü: "Fransa'ya, "Liberté, égalité, fraternité", "süvari, piyade, ve topçuluk"'dan daha az rehberlik etmiştir."

"Liberté, égalité, fraternité" özdeyişi dilimize "Özgürlük, Eşitlik, Kardeşlik" olarak çevrilebilir. Bu üçlemenin ne a...

31 Temmuz 2016 Pazar

Günün kitabı: Viyana 1683 / Osprey / İş Bankası askeri tarih dizisi

Bugünkü kitabımız, İş Bankası Kültür Yayınları, Osprey askeri tarih dizisinden çıkan 22. kitap.
"Viyana 1683” isimli kitap, Eşref B. Özbilen tarafından tercüme edilmiş ve 2015 yılının Ağustos ayında piyasaya sunulmuş.
Orijinali 2008 yılında basılan kitap, özellikle 18. yüzyıl Alman askeri tarihi üzerine uzmanlaşmış olan Simon Millar tarafından hazırlanmış ve Peter Dennis'in çizimleri ile donatılmış.



Simon Millar, Osprey yayınevi için, Prusya kralı Büyük Frederick'in muharebelerini  inceleyen 3 ayrı kitap daha yazmıştır.
Çizer Peter Dennis ise, "gerçekçi" tarzından dolayı, ünlü Angus McBride'ın varisi olarak kabul görmektedir.
Bir çok tarihçi tarafından, Osmanlı İmparatorluğu fetihlerinin sonunu başlatan kuşatma  olarak, isimlendirilen bu tarihi dönemeç, doğal olarak, bizi çok ilgilendiriyor. Kitabın alt başlığı olan "Osmanlı fetihlerinin sonu", 1699 Karlofça antlaşması ile biten süreci vurgulamış.

İçindekiler bölümü:
-Giriş

-Kronoloji
-Hasım komutanlar
-Muharebe cetvelleri
-Hasım ordular
-Sefer başlıyor
-Viyana kuşatması
-Almandağı (Kahlenberg) muharebesi
-Kuşatmanın ardından
-Muharebe meydanının bugünü
-Kaynakça
-Dizin
bölümlerinden oluşuyor.
Bilhassa "giriş" kısmında, "karşılaştırmalı tarih" yaklaşımı ile, 17. yüzyıl Avrupa'sına hükmeden güçleri ve Osmanlı İmparatorluğunu ele alan kısa, ama önemli bir analiz yer alıyor. Kuşatmaya giden süreci, uluslararası ilişkiler ve yöneticilerin, bireysel hedefleri açısından, iki farklı bazda, ele almış. 
İş Bankası’nın Osprey tarih dizisinin diğer kitapları gibi, 96 sayfalık içeriği, fotoğrafları, üç boyutluya yakın, açıklamalı çok sayıda haritası ile belli bir seviyenin altına inmeyen, klasik bir Osprey kitabı.
Kitabın, orijinalini, alıp okumuştum, ama, Türkçe tercümesi çıkınca, alıp tekrardan okudum. İngilizce bilmeyenler için kaçırılmaması gereken bir eser. Ancak, orta düzey İngilizce seviyesine sahip olanlar, isterlerse, sözlük yardımı ile orijinalini fazla zorlanmadan, okuyabilirler.
Genelde, "makale düzeyinde tercüme" yapmış birisi olarak, kitap tercümeleri hakkında fazla yorum yapmam. Çünkü, tercüme, konsantrasyon, araştırma, okuma gerektiren zor bir süreçtir. Bundan dolayı, her tercümana saygı duyarım. Ancak, bir okur olarak, 96 sayfalık bir kitapta, daha az "imlâ hatası" ve "düşük cümle" bekliyor, insan.
Ondan daha da önemlisi, kullanılan dil/yazı, neredeyse, eskilerin "ağdalı" olarak nitelendirdiği, tarza fazla yakın.

Bu serinin, hedef aldığı okuyucu kitlelerinden bir kısmının, genç okuyucular olduğunu düşünürsek, onlar için, daha fazla "öz-Türkçe" kelimeler ve akıcı bir dil kullanılması gerektiği kanaatindeyim.
İlginizi çekebilecek diğer yazılar:
İlginizi çekebilecek diğer Osprey Askeri Tarih Dizisi haberleri:
OspreyAskeriTarihdizisi

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder