Önceki yazılarımda, Paul Karl
Schmidt takma adıyla yazan, Paul Carell’ in, Türkçe’ ye çevrilmiş kitaplarına
bir göz atmıştık.
Ülkemizde ki ilk kitabının, orijinali 1963 yılında yayınlanan, “Unternehmen
Barbarossa” (Barbarossa Harekâtı / 1941-1945 Alman-Sovyet Savaşı ) olduğunu
görüyoruz. Sinan yayınları tarafından 1974 yılında piyasaya verilen bu kitabı,
Baskan yayınlarından 1980’li yılların ilk yarısında çıkan diğer kitapları
izliyor.
1981 yılında, Baskan yayınları’ nın, “İkinci Dünya Savaşı Belgeseli” isimli
dizisinde, “Kursk Savaşı” olarak dilimize çevrilen ikinci kitabını görüyoruz.
1983 yılında, Carell’in iki kitabı dilimize çevrilmiş ve her ikisi de, Baskan
yayınları tarafından piyasaya verilmiş. Birincisinin ismi “Stalingrad’ın
sonrası”. İkinci kitap, "Çöl tilkisi: Rommel”. (Ancak, bu kitap, Baskan
yayınları’nın isim değişikliği nedeniyle, Kastaş yayınları'ndan çıkmış.)
Bu üç kitabın Almanca
orijinallerini İnternette aradığımda, “Stalingrad’ın sonrası” ve “Kursk savaşı”
isminde kitaplar bulamadım. Kitaplar Fransızca’dan tercüme edildiğinden,
Fransız siteleri üzerinden yaptığım araştırmada, bu iki kitabın aslında, 1970
yılında yayınlanan üç kitaplık bir seriye ait olduğunu saptadım.
1- Après Stalingrad Opération
/ Opèration Terre brûlée
2- La bataille de koursk / Opèration Terre brûlée
3- Les Russes déferlent / Opération Terre brûlée
Biraz daha araştırınca, bu üç kitabın, aslında, 2 sene önce, 1968 yılında,
Fransızca’ya tercüme edilmiş tek bir kitabın bölümleri olduğu ortaya çıktı.
Fransızcaya “Opération terre brûlée : De la Volga à la Vistule, décembre
1942-août 1944” ismiyle tercüme edilen kitap, 576 sayfa sayfalık bir eser.
Orijinali Paul Carell tarafından 1966 yılında “Verbrannte Erde:Schlacht
zwischen Volga und Weichsel” (Yanmış toprak: Volga ile Vistül arasında ki
sefer) ismiyle yayınlanmış. Almanca orijinalinin 511 sayfa olduğunu bir kenara
not edelim. [Türkçe tercümesinde “çorak toprak” deyimi kullanılmış. Ancak uygun
düşmemiş.]
Fransızca olarak “Stalingrad’ın sonrası” 310 sayfa, “Kursk savaşı” 309
sayfadan oluşuyor. Dilimize tercüme edilmemiş olan üçüncü kitap 311 sayfadan oluşuyor.
“Stalingrad’ın sonrası” isimli kitabın, Aralık 1942 – Mart 1943, “Kursk
savaşı” kitabının, Mart – Eylül 1943, üçüncü kitabın, Eylül 1943 – Ağustos 1944
dönemini kapsadığı, başlıkta belirtilmiş. Üçü toplandığında, 930 sayfalık bir
kitap ortaya çıkıyor. Ortaya çıkan 419 sayfalık farktan anlaşılabileceği gibi,
Fransız yayınevi, Paul Carell’in diğer kitabından (sanırım, “Barbarossa
Harekâtı”) alıntı yapmış. Yoksa, bir tercümeden bu kadarlık bir fark oluşmaz.
Baskan yayınlarından çıkan iki kitabın Fransızça’dan dilimize tercüme
edildiğini düşünürsek, aslında iki defa tercüme söz konusudur. Her tercümede
sayfa kaybı veya artışı olabileceğini unutmadan kaba bir hesap yapalım.
Dilimize çevrilmiş haliyle, Kursk Savaşı 272 sayfa, Stalingrad’ın sonrası,
276 sayfa, toplamda 548 sayfalık bir eser karşımıza çıkıyor. Yani, Fransızca
ilk iki kitabın toplamıyla karşılaştırdığımızda, 71 sayfalık bir eksiklik var
ki, bu fark, peşpeşe, iki ayrı dile tercüme edilmiş iki kitap için normal
sayılabilir.